Pokarekare Ana

This love song arose in the north of Auckland at the start of World War One. It then drifted to the East Cape, where it was modified into an action song telling of Paraire Tomoana's 1912 courtship of Kuini Raerena. It is now known and sung world-wide. New Zealand soldiers taught it to korean children during the korean war, and it is now much sung in South Korean.

Pökarekare ana
ngä wai o Waiapu, 1
Whiti atu koe hine
marino ana e.

E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau
2
I te aroha e.

Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rïngi,
Kia kite tö iwi
raru raru ana e.

Whati whati taku pene 3
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

E kore te aroha
e maroke i te rä,
Mäkükü tonu i
aku roimata e.


They are agitated
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl
they will be calm.

Oh girl
return to me,
I could die
of love for you.

I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
that I am troubled.

My pen is shattered,
I have no more paper
But my love
is still steadfast.

My love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears.